Зима не располагает к разговорам. Зима располагает к горячему чаю и размышлениям на вечные темы. Но вот сняты шапки, промокли от тающего снега сапоги, стало видно, что пора мыть окна — и вдруг всё изменилось. И захотелось поздравить жителей города с весной и что-нибудь сказать во всеуслышание. А поскольку радостный ор воробьев настраивает на нерабочий лад — я о житейском сегодня.
Все вокруг только и говорят о Масленице, жгут чучела, пекут блины. Ну и меня захватило. Сжигать я нынче никого не стала ( ̶х̶о̶т̶я̶ ̶х̶о̶т̶е̶л̶о̶с̶ь̶). А поколдовать, чтобы позвать к нам солнышко — этот шанс упустить нельзя. В прошлом году игнорировала священный ритуал, и что мы имели весь март? Я по блинам не специалист — если уж вреднятину делать, я лучше безопасно маленькие оладушки. Но раз в год — дело святое. И уж если делать несвойственные мне телодвижения — то с музыкой. Проще говоря, я пошла на эксперимент. Назывался он «блины по-бретонски». Это когда делается такое простое тесто из молока, яиц и сахару по вкусу — ну и мука, конечно, положена. А зато к готовому изделию положены карамельная подливка и тушеные яблочки. Что скажу, удалось не всё. Mea culpa. Зря я взяла подкисшее молоко. И с навыками карамелизации сахара у меня не очень. В итоге что есть — то есть. Блины после танцев с бубном под заклинания типа «да что ж ты липнешь-то» и «а вот мы сюда молочка жахнем» вышли не задуманные тонкие, слегка резиновые, а какие-то толстенькие — американские, как мне объяснили добрые люди. И карамель светловата, и запах у нее мог бы больше жженый сахар напоминать.
Но когда положила я одно такое толстое неудалое солнышко на тарелку, полила его недожженной карамелью, сверху плюхнула идеально (!) потушенные яблочки, а еще добавила малую толику случайно попавшего в дом мороженого (сверху посыпать корицей) — случилось чудо! Блюдо захотелось не только съесть, но и сфотографировать, и даже с вами поделиться.
Пишу я об этом тут потому лишь, что вдохновение для кросс-культурного эксперимента черпала в давно и нежно любимом журнале «Вокруг света». И пусть рецепты они описывать умеют не очень — явно не кулинары — сама статейка, откуда описание изготовления солнечного чуда взято, мне показалась любопытной.
Вот для примера цитатка:
Жарят блины не на сковороде, а на разогретой плоской чугунной поверхности, которую по-бретонски называют биллиг (billig), а по-французски — гальтьера (galétière), распределяя тесто с помощью лопаточки на деревянной палочке. По-бретонски ее называют розель (rozell), по-французски — рато (râteau). Горячий блин смазывается горячим же топленым сливочным маслом и немедленно подается на стол.
Как-то раньше я не задумывалась о том, что жители французских провинций могут не понимать друг друга. Да вообще о французском языке не особо размышляла. И откуда бы такие онемеченные словечки? «Billig» — надо же.
Вовремя мне попалась на глаза статья. И лингвистических знаний почерпнула, и задуматься есть над чем, и веселый вечер дома обеспечен. Еще раз с весной вас, и чудесных вам открытий по сезону и в целом.
Если кто желает сопоставить бретонские и общефранцузские кулинарные термины — вам сюда
А я еще фотографиями поделюсь — в доказательство того, что я и вправду сделала это.


Всем хорошей весны и много солнышка, большого и теплого! А о серьезном — как-нибудь в другой раз.
|
А что, французы дейстительно блины жарят?
Ой. Не поняла вопроса 🙂 А что еще с ними делать?
На всякий случай почитала Ожегова:
«Жарить -рю, -ришь; -ренный; несов. 1. кого-что. Приготовлять (пищу), держать на сильном жару без воды, в масле, жире. Ж котлеты. 2. что. Подвергать действию сильного жара, прокаливать (зёрна, семена). Ж. семечки. Ж. кофе. 3. (1 и 2 л. не употр.). О солнце: обжигать лучами, палить (разг.). Ну и жарит (безл.) сегодня! 4. Употр. вместо любого глагола для обозначения быстрого, энергичного действия (прост.). Ж. на гармошке. Жарь во всю по улице (беги). II сов. зажарить, -рю, -ришь (к 1 знач.) и изжарить, -рю, -ришь (к 1 знач.). II сущ. жаренье, -я, ср. (к 1 и 2 знач.) и жарка, -и, ж. (к 1 и 2 знач.). II прил. жарочный, -ая, -ое (к 1 и 2 знач.). Ж. шкаф (духовка)».
http://enc-dic.com/ozhegov/ZHarit-8190.html
Рецепт посмотрела. Французский, честь по чести. http://www.cuisineaz.com/recettes/la-meilleure-pate-a-crepes-du-monde-50282.aspx
Те по рецепту бретонские, если что, были, которые я делала 🙂 А получились не пойми какие.
Ну вот бретонские без затей, кажется:
http://www.ricardocuisine.com/recettes/237-crepes-bretonnes
Александр, объясните всё равно вопрос.
У нас дома в городе и в деревне (хуторе) у наших бабушек блины всегда пекли. Жарили и жарим картошку, пельмени, семечки, а блины только печём.
Интересно. «Пекли»/печете — в смысле, в печке/духовке или на сковороде? Любопытно, какое слово употребляют французы для приготовления блинов? Я в общих чертах понимаю, но вычленить конкретное слово не смогу, наверное, из текстов-рецептов.
На сковороде.
У меня на слуху два варианта — «жарить» и «делать». Бабушка родом из Северо-Западного региона (за Лодейным Полем) делала. Бабушка местная (Пермский край) жарит. Вокруг тоже не слышу, чтобы пекли. У нас вообще «эмигрантские» края — в основном сюда «понаехали» в тридцатые на стройки, в сороковые в эвакуацию и потом до конца шестидесятых серьезный прирост населения был — набирали активно кадры на заводы и в НИИ. Народ навез разной лексики. Наверняка найдутся и те, кто так же удивится слову «жарить», как вы. Я же знаю, что есть блины «с припеком» — но это отдельная еда.
Но что французы делают с ними — я так и не знаю. Англоязычные свои пэнкейки fry.
Спасибо за широкий ответ!